翻譯是一件吃力不討好的事。隨心所欲是不行的,一味遷就也是得不通的。譯文的可接受性是個(gè)問題。在接受美學(xué)的角度出來,在功能上全然沒有問題的譯作,那么在藝術(shù)風(fēng)格上又很可能難以接受。
新語絲北京專業(yè)翻譯公司于老師認(rèn)為,既然是翻譯,基本的準(zhǔn)確性和真實(shí)度是不可少的。文化不可譯性則完全是另一回事,不同的文化語境提供了不同的框架和視角,用來展現(xiàn)獨(dú)特的文化經(jīng)驗(yàn),文化不可譯性形式多樣,無所不在,這就要求譯者不停地在文化的層面上調(diào)整翻譯的方法。
雖然跨文化交際沒有規(guī)定翻譯需絕對(duì)符合規(guī)范,不要對(duì)這種做法不以為然,它仍然是一項(xiàng)有利的翻譯方式。新語絲北京專業(yè)翻譯公司于老師說,翻譯時(shí)常表明源語文本和譯入語文本中存在相似之處的可能性,翻譯不斷為創(chuàng)作和復(fù)制注入新的活力。
新語絲北京專業(yè)翻譯公司于老師指出,文學(xué)翻譯理應(yīng)重視文學(xué)性,跨文化語境下的文字性非常的模糊,譯入語文本話語形式通常不適合異質(zhì)材料。翻譯的語言是一種特殊的語言,構(gòu)成了語言中的語言,翻譯的形成源于翻譯行為,故此不免顯得有些刻意和造作。
您還可以閱讀: