新語絲北京翻譯公司谷老師認(rèn)為,所謂陌生化翻譯是一種異常的修辭手法,它的目的是為了保留目的語的文本,而被動的轉(zhuǎn)換的方式。
新語絲北京翻譯公司谷老師說,陌生化翻譯有許多的含義:有異域的、外來的、不是本土的、陌生的。這些都是對于源語中的外來性,對有一定有文學(xué)素養(yǎng)的翻譯者來說,這樣的翻譯能給人們一種新鮮的感覺,它不是生硬的直譯,也不是雷同別人的譯文。
換句話來說,陌生化翻譯是文學(xué)翻譯中的重要手段,文學(xué)藝術(shù)也是要追求新奇性的;陌生化翻譯同樣是詩歌翻譯和戲劇翻譯中出現(xiàn)的新奇問題。新語絲北京翻譯公司谷老師說,陌生化翻譯是一種具有綜合性效果藝術(shù),它是純粹的美的概念。
陌生化翻譯也具有社會的表現(xiàn)特征,它是相對存在的文學(xué)背景而說的,所謂的陌生并不是絕對陌生,是對于狀態(tài)、視線的一個原則。文學(xué)翻譯的理解是對歷史和社會的條件下進(jìn)行的,這也是一種現(xiàn)實(shí)的對照。陌生化翻譯用于文學(xué)翻譯過程中,是特別有新奇性的。
在陌生化翻譯中,要學(xué)會運(yùn)用其策略和技巧,那么哪些是陌生化翻譯的技巧呢?新語絲北京翻譯公司谷老師總結(jié)這樣兩點(diǎn):1、異域化;2、混雜化。這兩種可以實(shí)現(xiàn)陌生化翻譯中的闡述。
您還可能喜歡: