新語絲北京翻譯公司審校員介紹到:所謂視聽翻譯(Audio-visual),就是通過看和聽兩種方式接受源語言,之后將其翻譯為目標語。
視聽翻譯大多為影視方面的純文本翻譯。具體講來,就是在一間隔間室里,使用一種翻譯裝置,讓譯員分別聽看影片里的對話和人物的動作,然后,將其翻譯成目標語言。
新語絲北京翻譯公司審校員說,目前,視聽翻譯的特點有以下幾種:
一,聽覺性。此類特點可使譯員通過其聲音的引入而將源語言翻譯成目標語言。
二,視覺性。此類特點可使譯員通過其影片中人物的口型、停頓的時間長短以及各類手勢語言將源語言翻譯成目標語。
三,瞬間性。受時間與空間的限制。
四,大眾性。簡單明了,一看即懂。
五,無注性。結(jié)構(gòu)緊湊,無需注釋。
視聽翻譯有一個獨特的設(shè)備,其名又為“譯意風(fēng)”。關(guān)于此名,它最早使用于上海的一家影院。據(jù)說,來此觀看影片的觀眾需要配戴一個聽筒,然后,通過“譯意風(fēng)”人員的標準的翻譯,觀眾便可順利地觀看電影了。當然,譯員也要聽著影片中人物的語言,看著影片中人物的動作,以便對其聲音進行調(diào)試。
新語絲北京翻譯公司審校員認為:視聽翻譯對譯者的翻譯水平也有一定的要求。因為視聽翻譯的主要目標是觀眾,而他們所擁有的知識文化水平又具有明顯的差異,所以譯者要根據(jù)整體觀眾的“口味”來滿足符合大多人“口味”要求的翻譯工作,并同時采取正確的翻譯策略,這才是至關(guān)重要的。
相關(guān)知識閱讀: