新語(yǔ)絲北京翻譯公司張審校認(rèn)為:語(yǔ)言是人類最重要的交際工具,是人們?nèi)粘I罱涣鞯母鞣N表達(dá)符號(hào)。而翻譯則是通過(guò)本國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)方式將“他國(guó)”語(yǔ)言譯入或是異化的過(guò)程。實(shí)質(zhì)上,翻譯的過(guò)程就是兩種語(yǔ)言通過(guò)第三方的表述再傳達(dá)的過(guò)程,兩種語(yǔ)言文化“激烈碰撞”的過(guò)程。
新語(yǔ)絲北京翻譯公司張審校說(shuō),語(yǔ)言與翻譯有以下幾種關(guān)系:
第一,語(yǔ)言與翻譯的關(guān)系是息息相關(guān),相輔相成的。翻譯需要通過(guò)本國(guó)的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)“他國(guó)”的文化意境,同時(shí)又要對(duì)“他國(guó)”的語(yǔ)言有著深刻的認(rèn)知、廣泛的理解。在運(yùn)用與應(yīng)用方面,就要求第三方對(duì)“他國(guó)”的語(yǔ)言知識(shí)文化有著嫻熟的表達(dá)技巧。優(yōu)質(zhì)的翻譯(不論是文本的翻譯還是第三方的即時(shí)翻譯)必然要求較高的語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)容,內(nèi)容決定著翻譯的質(zhì)量。以此看來(lái),語(yǔ)言促進(jìn)翻譯的不斷完善,而翻譯又間接地推動(dòng)著語(yǔ)言的不斷發(fā)展與進(jìn)步。
第二,語(yǔ)言與翻譯是彼此獨(dú)立而又相互包容的。從翻譯的角度來(lái)看,在第三方傳達(dá)語(yǔ)言的過(guò)程中,必然會(huì)帶有個(gè)人鮮明的主觀色彩,這便使得語(yǔ)言的信息不自覺(jué)地流失,這種流失是不可逆轉(zhuǎn)、不可避免、不可替代的,因此,它是獨(dú)立而鮮明的表達(dá)方式。從語(yǔ)言的角度來(lái)說(shuō),第三方在傳達(dá)信息的過(guò)程中,或多或少地加入本國(guó)的語(yǔ)言“外境”,以便在某種程度上對(duì)“他國(guó)”語(yǔ)言“意境”的缺失給予補(bǔ)充,這便起到了語(yǔ)言上的互補(bǔ)效應(yīng)。不論是對(duì)“他國(guó)”語(yǔ)言還是本國(guó)語(yǔ)言,兩者都便是相互包容的。
第三,語(yǔ)言和翻譯是首尾并重,相互沖突的。翻譯通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá),這是不爭(zhēng)的事實(shí)。兩者同等重要,更不可偏其一方。翻譯實(shí)際上是通過(guò)第三方思想將“他國(guó)”的語(yǔ)言引入為本國(guó)所用,這便要求第三方同等對(duì)待語(yǔ)言與翻譯。而各自語(yǔ)言本身因?yàn)槠渥陨淼奶攸c(diǎn)使得第三方在表達(dá)的過(guò)程中產(chǎn)生對(duì)抗,為了協(xié)調(diào)翻譯與表達(dá)語(yǔ)言過(guò)程中的矛盾,這便要求第三方從中調(diào)和,以達(dá)成雙方語(yǔ)言上的和諧。
新語(yǔ)絲北京翻譯公司張審校還說(shuō)總之,語(yǔ)言與翻譯還有其他的諸如此類的利弊關(guān)系,我們希望在以后的研究工作中,共同探討與學(xué)習(xí)。
您可能還會(huì)閱讀: