新語絲北京朝陽翻譯公司耿老師指出,在外事接待中,譯員要面臨的一道難題就是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。
稱謂的誤譯是對有關(guān)人員的不尊重,也會產(chǎn)生種種后果。新語絲北京朝陽翻譯公司耿老師說,稱謂的準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵在于譯員對人員的身份及其稱謂的表達式否有一個正確的理解。
新語絲北京翻譯公司耿老師認(rèn)為:一個稱謂詞很可能表示多種身份,如:英語的頭銜詞president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。
新語絲北京翻譯公司耿老師說,首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達習(xí)慣,例如:
總工程師 chief engineer
總經(jīng)理 general manager; managing director
總教練 head coach
總干事 secretary-general
學(xué)術(shù)頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如:
高級編輯 senior editor
高級工程師 senior engineer
資深翻譯 senior translator
有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如:
首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席記者 chief correspondent
有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:
代理市長 acting mayor
常務(wù)理事 managing director
執(zhí)行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)
名譽校長 honorary president
您可能還會喜歡:
|