新語絲北京翻譯公司田老師認為:當翻譯公司接受一部重要作品的翻譯任務(wù)時,小組里的成員的工作程序大致如下:
(1) 每個成員負責翻譯不同的部分;
(2) 閱讀其他成員的譯稿并提出意見;
(3) 小組成員定期開會,討論不同看法,統(tǒng)一意見。
新語絲北京翻譯公司田老師說,這些程序常常大不相同,十分復雜。首先,很難組織一個成員之間在能力上旗鼓相當?shù)姆g小組,人人尊重組內(nèi)同行的經(jīng)驗和資歷。在許多情況下,能力較差的成員總是想要在討論中占上風,以掩飾自己業(yè)務(wù)能力上的弱點。
新語絲北京翻譯公司田老師指出,翻譯基本過程如下:
(1) 分析原文;
(2) 將原語轉(zhuǎn)換成譯語;
(3) 重新調(diào)整譯文;
(4) 約請有代表性的讀者檢驗譯文。
分析原文就是細致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語篇結(jié)構(gòu)。新語絲北京朝陽翻譯公司田老師說,翻譯過程涉及從用原語思維到用譯語思維的轉(zhuǎn)換--這正是翻譯中最關(guān)鍵的一步,結(jié)構(gòu)重組就是組織譯文中的詞匯特征、句法特征和語篇特征,從而使所針對的讀者能夠最大限度地理解和領(lǐng)會譯文。