新語絲北京翻譯公司秦老師說,詩歌翻譯離不開創(chuàng)造性的思維活動和高超的藝術(shù)手段。詩歌是一種語言高度濃縮、形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)品。詩歌中的詞匯文化內(nèi)涵豐富,藝術(shù)風格獨特。
因此,翻譯時做到"忠實"與"達意"絕非易事,要做到"形神兼?zhèn)?,使譯文與原作相映成趣,更是難上加難。新語絲北京翻譯公司秦老師指出,譯詩過程恰似南宗禪的了悟境界,先見山是山,見水是水,充分領(lǐng)略原文的絕妙,如人行畫中,耳聆山泉鳥語,目賞秋月風光,陶陶然忘乎其中。譯者沒有英漢兩種語言的精深造詣,沒有披荊斬棘的獨創(chuàng)精神和高超的翻譯技巧,是難以達到如此境界的。
陋室銘
An Epigraph in Praise of My Humble Home
山不在高,有仙則名。
A mountain needn't be high;
It is famous so long as there is a deity on it.
水不在深,有龍則靈。
A lake needn't be deep;
It has supernatural power so long as there is a dragon in it.
春江花月夜
A Moonlit Spring Night on the River
春江潮水連海平,海上明月共潮生。
Spring sees river tide rise just as that in the sea,
Where the bright moon is rising along with the tide.
滟滟隨波千萬里,何處春江無月明
With rolling waves it glitters simply far and wide.
Where on the river would the full moon's light not be?
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.