新語絲北京朝陽翻譯公司孫審校說,翻譯程序包括資料的準備和實際翻譯過程。但是,首先需要明確的是個人翻譯還是小組翻譯。
新語絲北京朝陽翻譯公司孫審校指出:在翻譯的過程中一定要擁有大量的詞典和百科全書、完備的詞庫和若干名通曉同一譯語并熟悉翻譯內容所涉及的專門知識的人才,不能靠翻譯工具和在線翻譯進行。另外,大多數編譯部為每個翻譯小組都安排有一名經驗豐富的組長,遇有特殊問題,可以直接請教。
1、 快速翻譯,側重于文本:無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、 初稿應該放置一周左右。修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,更加客觀地評估譯文;
3、 認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性;
4、 修改后的譯稿要多看幾次;
5、 從文體上檢查譯文。這一步驟應該反復進行多次;
6、 檢查譯文拼寫、標點符號和格式。對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成;
7、 譯文送交編輯或出版商審閱;
8、 采納編輯或出版商提出的建議,盡管有些建議需要進一步考查和討論;
這一系列的步驟是符合理想的情形,但絕大多數情況下,翻譯的時間很緊,需要盡快脫稿。新語絲北京朝陽翻譯公司孫審校說:輕車熟路的譯者往往可以把幾個步驟合并在一起,才能對譯文進行準確性、連貫性的進行審校。