新語絲北京翻譯公司張審校認(rèn)為,所謂文學(xué)翻譯,即是對文學(xué)作品的翻譯。廣義地來講,文學(xué)翻譯應(yīng)包括對所有涉及文學(xué)語言的廣泛的翻譯。
新語絲北京翻譯公司張審校說,如何做好文學(xué)上的翻譯?由上可見,要做好文學(xué)上的翻譯,大致需要做好以下幾點(diǎn)。
第一, 必須要對原作者的文學(xué)作品有深入的了解、深刻的認(rèn)識。具體說來,文學(xué)翻譯的對象分為四大類:詩歌、散文、戲劇和小說。以此說來,這便是原作者的文學(xué)作品所呈現(xiàn)的幾種形式。因此,在了解此基礎(chǔ)上對原作者文學(xué)上的研究才便是通往翻譯優(yōu)秀作品的正確的研究。
第二, 需要有廣博而寬泛的知識。一個(gè)好的譯者不僅要具備作家的文學(xué)修養(yǎng)和表現(xiàn)力,還要對“他國”的知識文化有著廣泛而深入的了解,只有這樣,在源語言與譯入語之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),才能做到游刃有余、勢如破竹。同時(shí),在翻譯原作者的文學(xué)作品時(shí),通過對其所處之地的文化風(fēng)俗的了解,也便能更好地把握對源語言翻譯的準(zhǔn)確性與地道性。
第三, 要具備扎實(shí)的中文基本功底。譯者對“他國”語言的翻譯,最終是要體現(xiàn)其在本國知識與文化的層面上來的;只有深刻地領(lǐng)悟了漢語語言的精髓,才能在翻譯“他國”語言的同時(shí),將源語言的文化特色融入到自己的血液里來。
第四, 對于不同的文學(xué)作品,譯者要具備頗具特色的翻譯風(fēng)格。新語絲北京翻譯公司張審校說,文學(xué)翻譯不同于其他,其重在于傳達(dá)原作品的“神”,通過“神”而又力達(dá)“美”。這便要求譯者要隨時(shí)根據(jù)不同的文學(xué)作品變換風(fēng)格,以求實(shí)現(xiàn)原作品的“神韻”。對于譯者,只有做到了這些,才能真正體現(xiàn)出譯入作品的藝術(shù)美。
第五, 實(shí)踐與理論知識并重,努力做到不“眼高手低”。在中國,翻譯工作者對翻譯理論是不甚重視的,他們擅長于實(shí)踐,理論知識只是空洞的話題。但隨著國外先進(jìn)的翻譯理論傳入中國,國內(nèi)也確掀起了一陣翻譯理論研究的狂熱。新語絲北京翻譯公司張審校認(rèn)為,多數(shù)翻譯工作者也便開始發(fā)表其理論著作,以成一派之言。雖說弊多利少,但在某種程度上倒也起到了一定的促動(dòng)作用。以此看來,好的翻譯理論不僅能促使翻譯實(shí)踐的順利進(jìn)行,同時(shí)也為中國將來的理論翻譯事業(yè)打下一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
新語絲北京翻譯公司張審校還說,通過以上幾點(diǎn),新語絲北京文學(xué)翻譯公司張翻譯以為,要想做好文學(xué)翻譯,成為一位翻譯界的佼佼者,這還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。而只有將其融入到我們的生活中,我們的翻譯事業(yè)當(dāng)中,才能將文學(xué)翻譯工作做得更好。
您還可能喜歡: